I did decide to print this post out and correct typos and other mere oversights. After doing, I discovered that Frellesvig, with respect to whom I finally got around to searching for publications, had published a book on the history of the Japanese language as a whole in 2011, called:
A History of the Japanese Language
After that, this morning one point occurred to me in regarding and issue in the discussion in this post, an issue related to both the assertion of "an unexpected compatibility" and the assertion of kundoku as a writing method, so I have revised the paragraph in which that point occurred, resulting in the addition of a couple of paragraphs and a passage from the earlier paper by Frellesvig paper referred to in the previous post. That has been rendered in neon green text again for easy reference.
Needless to say, i have ordered the above book by Frellesvig, and won't be posting anything more on this topic until I've had the chance to go through the relevant portions of that, to which I'm looking forward--not without some trepidation...
Here is yet another post that has expanded to more than 5,000 words on the same topic, because there are so many fields attempted to be covered in the book that is the subject of this critique.
It has been a number of years (decades, in fact) since I've done any serious thinking about linguistics, so this has been something of an exercise that reinvigorated my interest and appreciation of that field. I have tried to keep the analysis of rhetoric to a minimum and turn to linguistics and science wherever possible.
This is only half of the number of pages of text that I have written, but I need a break from this as I have work to do and other things that to which I should be paying some attention.
I started trying to find strategies to circumvent the need to address aspects of this book in detail, but that proved a futile effort thanks to the editorial staff at Harvard. That is not intended as a compliment. At any rate, in this post I have been able to provide some of the most succinct critique of the text thus far, because I have had to go back and go through it in more detail.
By way of summary I should preface this by saying that in my estimation Lurie has attempted to assert that kundoku is a method of writing as a way to present a novel theory that is counterintuitive, when in fact it is simple incorrect, and to a certain extent a misrepresentation of the facts. But I will leave that for you to ascertain.
While this post is also being uploaded in a somewhat unfinished state, shall we say, it is not as rough or disjointed as other posts have been when I first uploaded them, and I don't foresee a need to do any substantial editing of this. I may revisit it in the future, as there is a significant amount of overlap in these posts, but I would only need to integrate the posts in order to put out something more cohesive and perhaps more professional, for which there is not an immediate need apparent on the horizon. It may in fact turn out that I return to the Prince Shotoku research before editing the remaining pages of the text associated with this post.
In touching on the issue of
the East Asian cultural sphere in earlier posts, I’ve referred to the book by
Lee (Japanese only, 2000), which is cited by Lurie in an emphatic manner, but
discussed no further whatsoever. In this post, seizing upon Lurie’s calling
into question the ‘Chineseness’ of the Chinese writing system, that issue is
examined in more detail.
It is necessary to revisit
the issue of kundoku in relation to this issue, too.
On p. 175 Lurie introduces
the concept of kundoku, as follows:
…one would tend to
assume that they [Japanese] would have had to learn the unfamiliar spoken
language of China to read the Chinese texts, and that only by adapting the
Chinese script to spell out the sounds of Japanese would they be able to write
their own language. Both of these strategies did play a major role in the
growth of reading and writing in early Japan, but another, more comprehensive
method of linking the new writing system with the local language
proved to be more important. As it turns out, an unexpected compatibility of reading with writing, and of Chinese
script and Japanese language, provides
the key to understanding the history of writing in Japan. This
compatibility is the product
of a complex of writing and reading practices known as kundoku 訓読,
literally, “reading by
gloss”.
First, Chinese was not a new
writing system to the Japanese, it was the only writing system that they had
ever encountered; writing itself was new to the Japanese. As Borgen states, however,
there were Japanese who did master the system, and as Frellesvig states, such
people were basically bilingual, at least with respect to reading.
The Chinese writing system
had been in existence for more than 1,000 years before Japanese began the
formal study of texts in the 5th century according to the account in
the Nihon shoki. This is significant in light of the assertion by Lurie
relating to “an unexpected compatibility…”, which he characterizes in the
subsequent sentence as a “product”. This is another example of a turn of phrase
that misses the mark. By definition, a point of compatibility is a relationship
that exists between inherent qualities of entities; that is to say, it is not a
product of something external to the entities that are said to be compatible in
some way. There is nothing that is “unexpected” and there are no entities between which a relationship of “compatibility” can be found in relation to the statement.
Note the somewhat revelatory
phrasing with which the so-called compatibilities are introduced; that is to
say, “As it turns out”. This would appear to be another rhetorical device aimed
at leading the reader astray, and in this case it preys on a somewhat religious
predisposition with respect to authority and the truth. That is to say, why does
the author of this presumably scholarly study not avail the reader of the
material that was evaluated and the thought processes involved in the
evaluation to arrive at the conclusions prefaced by the statement. In a report
of findings of a scholarly pursuit based on intellectual endeavor engaging the
mind and imagination over a sustained course of inquiry, that is what one
expects to be presented with as a reader, if not concrete facts that can be
subjected to the scientific method to assess their truth value. As it turns
out, however, it seems that we’re supposed to accept what Lurie claims at face
value, without any explanation at all, simply because Harvard says so.
Rather, there are two fundamental
factors that influenced the course of the adoption of Chinese characters by the
Japanese at the outset. The first factor is that Chinese characters are
logographic, and the second is that the spoken Chinese language is a tonal
language. Since the characters are logographs, they each represent a word. Here,
it is informative to turn to the etymology of the compound kundoku [訓読], as in the case of Lurie’s translation “reading by gloss”. Because
the Chinese language is a tonal language, if the phoneme corresponding to a
character is rendered in an approximate Japanese pronunciation, the character
would be rendered without the tonal inflection found in the Chinese
pronunciation. Without the presence of tonal differentiation, many more
homonyms would be produced as a result than found in spoken Chinese. Pronouncing
Chinese characters according to the Chinese pronunciation without its
corresponding tonal inflection in Japanese is referred to as the Sino-Japanese
reading (onyomi) of the character.
Because the Chinese
characters are logographs, however, they harbor a latent capacity to be
appropriated for rendering their associated meaning in a spoken language other
than Chinese. This is what is meant by “gloss” reading. In other words, Chinese
characters can be appropriated as meaningful symbols onto which the spoken
language of another country can be mapped for use in providing a written
representation of that language. The characters are meaningful by virtue of their status as logographic signifiers in the comprehensive Chinese writing system. More than one gloss is possible for many of the characters.
Because the Chinese
characters were already a fully functioning writing system that had been
developed over the course of a millennium before being adopted by the Japanese,
it represented a comprehensive lexical body of knowledge associated with a highly evolved language, writing system, and culture. In other words,
the Chinese characters were a core component of a highly developed, systematic
method for written representation of the Chinese language. The culture of the
Chinese was by far the most advanced in the region, so the lexicon of Chinese
characters was rich, and offered a wide range of expressive possibilities to
the countries on the periphery of China that first encountered writing in the
form of the Chinese characters.
The Chinese characters were a
ready-made complete lexical system that was available as a resource that could
be exploited in a manner such as to facilitate other languages to be
represented in writing using the lexicon of Chinese characters. Kundoku is the Japanese
term for the common practice of gloss reading that was developed by various
countries that adopted Chinese characters for writing their languages.
In light of the foregoing
explanation, the inherent latent possibility for gloss reading of Chinese
logographic characters was the condition that enabled countries on China’s
periphery to adopt Chinese characters instead of developing a writing system
from scratch.
In this sense, one could just
as easily map the English language onto Chinese characters. That is why I have
tried to direct the line of inquiry in this regard toward a simple linguistics
treatment of logographic writing systems. Therefore, there is no “unexpectedly compatibility”
between Chinese characters and Japanese language or reading and writing per se
as asserted by Lurie.
Accordingly, if kundoku gloss
reading can be seen as having a more universal applicability in terms of the
science of linguistics as applied to the learning of logographic writing
systems in general, Lurie’s appeal to a nonexistent “unexpected compatibility…”
would appear to be an attempt to resort to some sort of unspecified
particularism that is empty and without merit.
Accordingly, that makes it
even more unclear what to make of the assertion that kundoku “provides the key
to understanding the Japanese writing system” means.
On the same page (p. 175), he
continues:
THE NATURE OF
KUNDOKU
Approached
initially in terms of reading only, kundoku can be
defined as a complex of practices that:
(1) associate
logographs of Chinese origin with Japanese words
(2) transpose the
resulting words into Japanese word order while
(3) adding
grammatical elements,
thereby producing
an actual or imagined vocalization in Japanese.
Except for the possible lack
of clarity regarding the definition of (3) “adding grammatical elements” I don’t
see any problems with these statements. It dawned on me that since this passage
relates to reading only, the inclusion of (3) may in fact point to what is
actually a problematic that exists between trying to read one language written
in a script originating in another language, as in the case of kundoku.
That is to say, with respect to Lurie’s assertion of "compatibility", it dawned on me that the question of grammatical elements points at the writing techniques that were developed to facilitate the kundoku reading of Chinese characters in a manner such as to vocalize the written text in spoken Japanese. If this issue points at a lack of coherence in his argument with respect to compatibility, it would therefore also represent another reason against characterizing kundoku as a method of writing, because the written addition of punctuation marks and the like are adaptive techniques applied in the course of overcoming the aforementioned problematic.
This question perhaps involves looking at specific junctures where writing came up against a situation in which a sentence could be read one way or another due to a lack of clarity with respect to the grammatical structure.
Even if it is the case that particles such as subject markers (wa, ga), object markers (wo) and the like could be inferred and inserted on the basis of knowledge of a simple kundoku protocol, such as switching the order of characters from SVO to SOV, the eventual need to include written representations of some sort serving as indicators of grammatical structures to facilitate the correct reading of a string of characters point to steps along an evolutionary trajectory from kundoku influenced writing to a self-sufficient Japanese writing system at which problems were solved by developing new writing techniques.
This might be a method that can be used to define points where "kundoku" reading techniques end, due to inherent limitations of kundoku, in order to determine the junctures at which tangible aspects of the Japanese writing system as such were developed. It seems to me that it should be possible to assess specifically where kundoku reading practices applied to Chinese character-based texts ends and Japanese writing incorporating Chinese characters begins.
At any rate, I’m going to have to wait until I have finished reading Frellesvig’s book (2011) until I have a better understanding of what types of grammatical elements were added in kundoku reading as such; that is to say, without the addition of written indicators of grammatical elements for facilitating correct grammatical reading (not necessarily characterizable as a "kundoku reading").
In the meantime, the following is a passage which seems to address related issues that is found in the earlier paper by Frellesvig on Old Japanese that I referred to in the last post.
That is to say, with respect to Lurie’s assertion of "compatibility", it dawned on me that the question of grammatical elements points at the writing techniques that were developed to facilitate the kundoku reading of Chinese characters in a manner such as to vocalize the written text in spoken Japanese. If this issue points at a lack of coherence in his argument with respect to compatibility, it would therefore also represent another reason against characterizing kundoku as a method of writing, because the written addition of punctuation marks and the like are adaptive techniques applied in the course of overcoming the aforementioned problematic.
This question perhaps involves looking at specific junctures where writing came up against a situation in which a sentence could be read one way or another due to a lack of clarity with respect to the grammatical structure.
Even if it is the case that particles such as subject markers (wa, ga), object markers (wo) and the like could be inferred and inserted on the basis of knowledge of a simple kundoku protocol, such as switching the order of characters from SVO to SOV, the eventual need to include written representations of some sort serving as indicators of grammatical structures to facilitate the correct reading of a string of characters point to steps along an evolutionary trajectory from kundoku influenced writing to a self-sufficient Japanese writing system at which problems were solved by developing new writing techniques.
This might be a method that can be used to define points where "kundoku" reading techniques end, due to inherent limitations of kundoku, in order to determine the junctures at which tangible aspects of the Japanese writing system as such were developed. It seems to me that it should be possible to assess specifically where kundoku reading practices applied to Chinese character-based texts ends and Japanese writing incorporating Chinese characters begins.
At any rate, I’m going to have to wait until I have finished reading Frellesvig’s book (2011) until I have a better understanding of what types of grammatical elements were added in kundoku reading as such; that is to say, without the addition of written indicators of grammatical elements for facilitating correct grammatical reading (not necessarily characterizable as a "kundoku reading").
In the meantime, the following is a passage which seems to address related issues that is found in the earlier paper by Frellesvig on Old Japanese that I referred to in the last post.
On pp.14-5, Frellesvig writes:
In any case, the language of these texts is probably in some aspects quite
far removed from contemporary spontaneous and informal spoken language. In
addition, there are Japanese vocabulary items and proper names in texts written
in Chinese or in hentai kanbun,
in the form of phonographically written items inserted directly into the texts,
or explanatory notes written as part of the original text (as opposed to later
additions).
Needless to say, this in the main provides information about the OJ
lexicon, not its grammar. Notes and glosses added onto Chinese texts in order
to facilitate their interpretation and translation into Japanese, the socalled kunten shiryô, constitute important material
for the study of EMJ. Although the practice probably caught on already towards
the end of the Nara period, surviving materials from that time are
insignificant…
The depth and complexity of these question would also seem to be attested to by these two recent publications:
http://vsarpj.orinst.ox.ac.uk/publications.html
http://www.lincom-shop.eu/shop/article_11107b%2520ISBN%25209783862881222/LSASL-78%3A-Studies-in-Japanese-and-Korean-Linguistics.html?shop_param=cid%3D110%26aid%3D11107b%2520ISBN%25209783862881222%26
Note that in the above-quoted passage by Lurie it would seem that the word “Japanese” could be substituted by any other language. To reiterate, it seems to me that the Chinese characters are a pre-constituted comprehensive lexical system that is capable of being appropriated to map any spoken language.
Moreover, what some of his
statements seem to imply is that as a result of kundoku, the ‘Chineseness’ of
Chinese characters is called into question. On p. 203 he starts a new section
entitled,
KOREA, JAPAN, AND THE EAST
ASIAN WRITING SYSTEM
where he writes:
…it now appears
that during the expansion of writing as a mode of language-based communication,
the reading and writing techniques of kundoku were a decisive aspect of
this Korean influence.
This means we need to revise the traditional
assumption that Chinese-language writing was gradually adapted to the Japanese
language. Like Buddhism, the technology of writing took off in seventh-century
Japan because it was already
pre-adapted to both Sinitic and non-Sinitic environments… when practices
of literacy expanded and diversified in the seventh century, they did so via a
system of writing/reading that was already a multilingual package. The final
chapter of this book will show how this leads us to reconsider the notion of a ‘Chinese
script’: it might make more sense to think in terms of an East Asian writing system spanning linguistic and cultural boundaries.
I don’t know what exactly to
make of the incongruous analogy to Buddhism in the above-quoted passage;
however, the basic assertion being made is that kundoku in the form introduced
by Koreans into Japan represents a sort of fully developed and self-contained, “pre-adapted”
multilingual system of writing/reading. At least the multilingual aspect of
this assertion would seem to support my assertion that one could just as easily
map the English language onto Chinese characters.
It seem that in attempting to
expand upon kundoku as a method of writing, however, Lurie goes awry, because
the trajectory toward the establishment of the Japanese writing system is
obscured. Kundoku is presented as an end in itself instead of a means that
facilitated adoption of the Chinese character system for writing and the
adaption of those characters in the development of the Japanese writing system. That
would seem to be the import of his argument that writing in Chinese characters was
“already pre-adapted”, if I’ve understood the above-quoted passage correctly.
Lurie basis his claim that
the Chinese writing system was not gradually adapted to the Japanese language
on the basis of the notion of a kundoku system from Korea that had already
completed all of the adapting that needed to be done. This represents both a
gross overstatement and an equally gross understatement.
It is a gross overstatement
because the Japanese development of kundoku practices and the application of
those practices in writing was largely a self-motivated project undertaken in
Japan from at least the seventh century. The distinctness of the artifacts
attests to this fact. So not only is there a gross overstatement in terms of kundoku
being “pre-adapted”, there is an exaggerated assignment of credit to Koreans
for work that was carried out in Japan. Some of that work was undoubtedly
carried out by immigrants from Korea and China, but the practices were
developed in Japan and took on a life of their own here, which most likely
later provided input into subsequent developments in Korea with respect to
writing.
It is a gross understatement
because the adaptation of Chinese characters to the Japanese language was not
confined to the bounds of a hypostasized notion of kundoku; the development and
application of kundoku was an integral part of the sustained effort that lead
to the eventual development of the Japanese writing system incorporating the
phonetic kana syllabaries. To assert anything less is simply ludicrous.
Here I should expand on a
point I touched on only briefly in the last post, which relates to Lurie’s assertion
that kundoku is “invisible” (e.g., p. 180-1). It would seem to be simply contradictory
to claim that kundoku is both a method of writing and invisible at the same
time. As a method of reading, kundoku could be performed by someone familiar
with the appropriate protocol of glosses to be used for vocalizing in spoken Japanese a passage composed of a string of Chinese characters. Meanwhile, to assert that kundoku was
invisible as a method of writing is simply a logical contradiction.
For ease of reference I’ll
repost part of the passage from p. 180:
Much of the remainder
of this book is devoted to the implications of kundoku for the history of writing, but
there are four particular points to emphasize here: it is interlingual,
reversible, productive, and in many cases, invisible. The interlingual difference of kundoku
means that linguistic difference need not be reflected in writing, difficult
though it is for us to overcome the assumption that all texts must be written in one and
only one language, in the sense that this sentence is ‘written in’ English.
This is one aspect of Lurie’s
argument that cannot be sustained under the scrutiny of logic. Even if we were
to entertain the notion of kundoku as a method of writing, it would have to be
visible to count as writing, because writing is a visually manifested
representation of language. A simple reversal of word ordering from SVO to SOV
would satisfy the requirement, but absent even that minimal degree of manifest
representation, kundoku can only be logically asserted to be a method of reading.
This is another reason why it
is necessary to characterize kundoku as representing a body of practices that
continued to evolve in tandem with the expanding mastery of the Chinese
characters that were adopted to map out an approximation in writing of the language spoken in Japan, culminating with the development of the
full-blown Japanese writing system. That is to say, it would seem to be more appropriate
to surmise that:
1) at first Koreans and
Japanese simply learned to write Chinese characters according to literary
Chinese grammar and to read them in Sino-Japanese pronunciations;
2) followed by a stage of
learning glosses and substituting some Sino-Japanese readings with vernacular
glosses;
3) followed by introducing
SVO to SOV word re-ordering;
4) followed by changing the
order of the written characters to reflect the switched word ordering;
5) and so on.
Moreover, after making the statements
on p. 203, on the basis of the rationale contained in those characterizations
he indicates that, by extension, maybe Chinese characters aren’t so Chinese
after all. Those Chinese are very tricky indeed!
He makes his intention to call
into question the “Chineseness” of Chinese characters explicit on p. 334:
The history of writing
outlined in this book calls into question the inherent “Chineseness” of Chinese
characters and texts written with them.
At face value, it is
difficult to find grounds for taking his declaration seriously. If I were to
see such a statement quoted in isolation, I would immediately assume that the
author must be delusional. And what, exactly, does the adjective “inherent”
mean in this statement? Considering that we have gained a little knowledge by plodding
through the kundoku swamp in search of wisdom, we may be poised at a vantage from
which to assess the above-quoted statement against a background that reveals
aspects not normally apparent to the naked eye.
First of all, as a student of
East Asian languages, I feel confident in stating, based on personal experience,
that there is no question that the Chinese character writing system does add a
dimension to the experiences related to the transmission and reception of
cultural texts. Reading a text in Japanese with kanji and reading it’s
translation in English differs in more registers than, say, reading a text that
has been translated between German and English, for example. Of course, that is
not the same as saying that the use of Chinese characters to transmit cultural
texts limits the cultural significance of the text to the orthographic system
in which it was written. That might be analogous to missing the forest for the
trees, so to speak.
However, taking that metaphor
one step further, perhaps we should drop the level of analysis down to the
science of linguistics, and address this forest in a more abstract sense in
terms of a forest of logographic trees. Metaphors aside, at that level it
should be possible to determine whether there are cognitive phenomena associated
with reading and writing in the complex representational system constituted by
a logographic script as opposed to the simpler yet equally comprehensive representational
system constituted by a phonetic syllabary or alphabet.
I am inclined to believe that
researchers in the relevant fields of cognitive science, neurolinguistics, sociolinguistics,
psycholinguistics and the like would be able to find concrete indications of
differences in brain activity related to cognitive processing of texts composed
in the respective scripts, for example. At present the scope of the study with
respect to the subjects examined for cognitive processing of logographic texts
would necessarily be limited to subjects who are literate in Chinese (purely
logographic system) and Japanese (mixed logograph and phonograph system), as
they are the only extant logographic systems in wide use today.
The reason I suggest at this
point a shifting of the focus to more scientific forms of inquiry relates to
the slew of rhetorical questions relating to the more obtuse, shall we say,
issue of culture posed on p. 348 of Lurie’s text as discussed below. While I do
address issues related to culture, here, in light of the rhetorical deflection
inherent in some of the questions posed by Lurie, it is necessary to recuperate
for science the aspects of the subject matter at hand that the rhetorical
nature of the mode of questioning would seek to divert away from science.
Linguistics is a multidisciplinary
science, and anyone not familiar with the field need only look at the paper by
Aldridge referred to in the previous post to see an aspect of it at work.
Back to the quote at hand, for
all intents and purposes, Lurie’s statement would seem to be aimed at denying
the Chinese of one aspect of their country's linguistic heritage in the form of
the Chinese character writing system, which represents one of humankind’s most
valuable cultural artifacts; in fact, it is an artifact that is still with us
today. Furthermore, it also denies the influence of the Chinese writing system
on neighboring countries, as Chinese characters constituted the first writing
system that was adopted by a number of countries on China’s periphery.
By implicitly denigrating
that system in the eyes of the East Asian countries that had first encountered
writing in the form of Chinese characters, it gives vested interests in those
countries a basis in what would appear to be reason--in the form of statements
in a text published by Harvard--to deny a cultural connection between their
country and China, maybe even attempting to erect a partition where there had
been a tangible cultural relationship.
The above-quoted statement
therefore evokes a line of reasoning that seems to lead to a divide-and-conquer
mentality by creating psychological fissures among the respective populations.
Here it bears calling
attention to the fact that in Korea there are nationalists that want to
“purify” the Korean writing system by dropping the use of Chinese characters
completely, and the Vietnamese nationalists adopted the script based on the
Roman alphabet script that had been developed by missionaries to transcribed
their language, in spite of the fact that the script itself had been imposed by
the French colonial administration. In the case of Korea, at least, the
reasoning is based in part on a nationalistic reaction against Chinese
characters precisely because of their ‘Chineseness’. In Vietnam it was in all
likelihood simply the most expedient means for the Vietnamese resistance to
educate people to a minimum degree of literacy in order to facilitate national
unity in the face of foreign aggression.
One could also call attention
to the fact that in both Korea and Japan the respective terms hanja and kanji (both written with the characters 漢字) translate as “Chinese
characters”, or “characters of the Han Chinese”. The Japanese and Koreans do
not recognize a rationale for denying the ‘Chineseness’ of Chinese characters.
In Japan, in fact, there is a term for specifically designating characters that
have been developed in Japan on the basis of the Chinese characters, as there
formerly was in Korea, too. Neither of the countries in questions found it
necessary or appropriate to deny the ‘Chineseness’ of the Chinese writing
system.
Here is the link to the
Wikipedia page for the History of Writing:
The page states:
It is generally agreed that
true writing of language (not only of numbers) was invented independently in at
least two places: Mesopotamia (specifically, ancient Sumer) around 3200 BC), and
Mesoamerica around 600BCE.
Chinese characters are most
probably an independent invention, because there is no evidence of contact
between China and the literate civilizations of the Near East, and because of
the distinct differences between the Mesopotamian and Chinese approaches to
logography and phonetic representation.
Here is the link to the
Wikipedia page for “Chinese Characters”:
The very first paragraph, the
page states:
… Chinese
characters constitute the oldest continuously used system of writing in the
world.
There is little question that
the Chinese writing system developed independently, or that it is not only one
of a very few of the most unique yet fully fledged systems of writing that has
been developed by human beings in the course of their evololution on the planet
earth; it is the oldest system that has been in continuous use since its
inception. That makes Chinese characters the medium of human written communication
that has the longest continuity, which can be traced back to the second millennium
BCE, or about 4,000 years.
On p. 338:
… This putative
unitary writing system, the so-called
Chinese script, comprised many systems, both synchronically and diachronically.
Even at the point(s) it appeared in Japan, it was already a system with
multiple temporal layers, based on multiple principles, with multiple uses and
linguistic connections. The ‘same’ set of characters, perhaps, in a system of
relations among visual forms, but in terms of function there were (and are) multiple sets of differing
components in
quasi-systematic relation with one another.
Chinese characters are a
unique part of the cultural heritage of the Chinese people that have been
adopted and adapted by neighboring countries to create related writing systems.
It is hard to resist the impulse to dismiss Lurie’s degrading assertions
outright, but we can learn something even from such misguided characterizations
such as “so-called”, which borders on outright bigotry.
What strategy does Assistant Professor
Lurie chose to attempt to disabuse the Chinese of their cultural heritage and
render the Chinese writing system as a postmodern fragment of their imagination;
for that matter, of our imagination?
To start with, Lurie proposes
to examine different moments in the history of Chinese characters and writing
in isolation, and to hypostatize those moments into permanent fixtures that
negate the continuum. The result is a sort of Frankenstein continuum; that is
to say, a monstrously false discontinuous continuum. He then attempts to assert
that aspects of the language that occurred at different stages of its
development or that were promoted by one faction or another at different times
taken together add up to a disjointed set of components in a “quasi-systematic relation with one another”.
He then takes that logic of
fragmentation and converts it into a rational for understanding the system as
an open system that was available for appropriation, and thus transformation. In
terms of linguistics, it can be said that Chinese characters have indeed been
appropriated and adapted to form new, if related, writing systems. That does
not, however, mean that the Chinese script was thereby transformed into
something other than the Chinese script. An analogy can be drawn to the Roman
alphabet, which is still the Roman alphabet even though it has been
appropriated and adapted for use as a writing system in languages as disparate
as Vietnamese and English.
Here, with regard to the
Japanese writing system, it could be said that the kana syllabaries represent
transformative elements derived from Chinese characters, as they are based on
cursive reductions of the Chinese characters that had been adopted to represent
pronunciations based on their phonetic content. It must be emphasized, however,
that there is no other transformative dimension of the Chinese writing system
involved in the development of the Japanese writing system. The semantic
content of some Chinese characters may have been “glossed” in a manner such as
to deviate somewhat in Japanese from the original Chinese usage, but I would
still consider such minor adjustment to be of negligible import, with the
meanings of the thus adapted characters in all likelihood still falling within the scope of
normalcy with respect to the definitions in a Chinese character dictionary or synonyms in a thesaurus.
Although the Chinese script is
rich enough in resources to have been adopted and adapted by several countries
throughout history, Lurie’s statements seem to indicate that such occurrences should
be seen as signs that point to a disunity that calls into question the
integrity of the Chinese writing system as a system per se. On that rationale
he calls into question the ‘Chineseness’ of the Chinese writing system, which would
seem to be an affront to scholarly etiquette in the form of a somewhat bigoted suggestion
enveloped in folds of quasi-philological pseudo-scientific exegetical rhetoric.
The Chinese writing system is
the Chinese writing system, and the Japanese writing system is the Japanese
writing system. The relationship of the Japanese writing system to the Chinese
writing system is a concrete historical fact, and a valid field of study. But there
is nothing inherent in the fact that Chinese characters have been adopted by
other countries that calls into question the integrity of the Chinese writing
system.
And back to p. 348:
If the ‘Chinese’ script “the
crucial vehicle” for East Asian culture as it spread, was it a necessary,
irreplaceable vehicle? Was it alone sufficient? Could any other have substituted
for it? Is this influence
to be attributed to the characters qua characters, or to the Chinese
language with which they are—incompletely, I have argued—associated? Or both?
In this context can we conceive of a separation between the language and the characters?
Are “notions of philosophy, cosmology, and statecraft” untranslatable? (If so,
one assumes that they would not remain long influential in a society that
abandoned the writing system, but if there is any value to the notion of an East Asian cultural zone, it would have to
include Vietnam and the Koreas all of which have generally abandoned
character-based writing.)
One would have preferred such
a rambling bunch of inchoate rhetorical questions with something of a
revisionist ring to them to have been posed by the author one at a time, and
then answered one at a time, if answering them proved to be worthwhile.
First, his expression, “Is
this influence due to the characters qua characters, or to the Chinese
language…?” Well, of course the Chinese had been speaking their language for a
very long time before they found themselves trying to write it down. Here,
considering that Lurie has emphasized the term logographic throughout his text,
it is incomprehensible that he fails to draw a connection here between Chinese
characters qua logographs with respect to the Chinese language. He does
introduce that Latin term “qua”, however, which maybe we can consider to be an
ostentatious display of erudition.
In this regard, as I have
discussed above, there is a scientific basis in neurolinguistics, cognitive
science and the like for examining whether the use of a logographic writing
system involves cognitive effects that may have a bearing on subjectivity,
which may produce cultural effects. For example, there could be measurable effects
related to the process of learning a complex system of representation employing
logographic symbols instead of a system of direct representation of speech by
means of a phonetic alphabet.
To reiterate, the Chinese
language is a tonal language, and because it is also the case that the Chinese
writing system is logographic, there is a strong correspondence between spoken
and written language that has evolved over a period of approximately 3,000
years. One aspect of the correspondence is the fact that many words have the
same phoneme but are pronounced with a different tonal inflection. In countries
like Korea and Vietnam that had originally developed their writing systems on
the basis of Chinese characters, abandoning Chinese characters has been
problematic because of the large number of homonyms that appear as a result
when representing the words in phonetic as opposed to logographic writing.
Kundoku practices were
developed because of the logographic nature of the Chinese characters that
people in countries on China’s periphery were trying to adopt as a writing
system. In this regard, instead of using the concept of kundoku to segue into a
broader scientific discussion in linguistics related to logographic writing
systems (“characters qua characters”), Lurie appears to wield it in an
obscurantist manner, and he never brings it full circle in terms of defining
its concrete relationship to the history of writing, though he proclaims that
to basically be the primary object of the remainder of the book from p. 180 of the
approximately 400 pages of text comprising the book in question.
For emphasis and ease of
reference, I’m going to again post a portion of the above-quoted passage from
p. 348:
… In this context can we conceive of a separation between the language and the
characters? Are “notions of philosophy, cosmology, and statecraft”
untranslatable? (If so, one assumes that they would not remain long influential
in a society that abandoned the writing system, but if there is any value to the notion of an East
Asian cultural zone,
it would have to include Vietnam and the Koreas all of which have generally
abandoned character-based writing.)
Here, however, the more
important point to be considered is what Lurie omits. The question of the
influence of Chinese characters on the formation of an East Asian cultural
sphere is first and foremost a question of the content of the Chinese cultural
corpus that was transmitted via texts written in Chinese characters.
On the other hand, he
subsequently calls for the inclusion of Vietnam and Korea in the East Asian
cultural zone, without examining the
relationship between the writing systems currently in use in those countries
and the traditional culture of East Asia. It should be pointed out that while
there has been intensified interest in the study of Confucianism in the West,
and Buddhism is the fastest growing religion in the USA, South Korea is the
most Christian country in Asia, unless one includes the Philippines, perhaps,
while Western colonization of parts of China and SE Asia have severely damaged the traditional cultures of those countries and resulted in the spread of
communism. Confucianism is making something of a comeback in China.
It could be said that
although Chinese character and the several writing systems in East Asia that
have been developed on the basis of Chinese characters represent the only
extant logographic systems currently in use on the planet, instead of bringing
that into the fold of linguistics as a topic for study, he attempts to discount
the entire Chinese writing system and all associated writings systems, proposing an "East Asian writing system" instead.
Note that Lurie indicates in
the above-quoted passage that the Vietnamese and Koreans have abandoned Chinese
characters, yet fails to make a statement of how that relates to the status of
his so-called East Asian writing system. Lurie makes no statement regarding the
adoption of the Roman alphabet by the Vietnamese, but I fail to see how that
could be related to the East Asian writing system he proposes. It is possible
that this contradiction opens up a space for entertaining the concept of the
Chinese character cultural sphere, as discussed by Lee and others and in
general, in further critiquing Lurie’s proposal of an East Asian writing
system. But I won't consider that in this discussion.
I would say that East Asia is
a geographically defined entity, first of all, comprising China, Korea and
Japan, and that Confucianism is the primary source of the cultural tradition,
accompanied by Buddhism and Taoism. With respect to linguistics, the use of
Chinese characters at some point during the development of the country is a
defining characteristic.
Since Confucian texts written
in Chinese characters were introduced relatively early into Vietnam, too, that would certainly speak in favor of considering it for inclusion as well. I don’t know
enough about the history of Buddhism in Vietnam and the relation between the
Vietnamese and the Theravada Buddhist communities in the neighboring countries
of SE Asia, but Vietnam is a country that straddles both NE and SE Asia. That may be of significance with respect to the Mahayana Buddhist tradition of NE Asia. Furthermore, considering the growth of Christianity in Korea and moves toward
greater integration with the West and the USA in particular, there are internal
strains on the East Asian cultural sphere defined in the classical sense.
But as I’ve indicated with
respect to the growth of Buddhism in the USA and the serious consideration
being afforded to Confucianism in Western academia, there is also a migration
of influence of the East Asian cultural sphere to the West. For an example of
the type of philosophical treatment of Confucianism that approaches ethics from
an perspective of subjectivity in Confucianism, the following text is one I
found interesting, for example:
Ethics in the Confucian Tradition: The Thought of
Mengzi and Wang Yangming
Philip J. Ivanhoe
No comments:
Post a Comment